字号:

学院派第四期:游戏译名混乱的众生相

时间:2013-11-04 10:35 作者:迷宫 手机订阅 参与评论(0) 【投稿】
文 章
摘 要
你有没有想吐槽“热血无赖”里没有无赖,也不热血?你有么有想吐槽《孤岛危机3》不在孤岛?有没有想吐槽明明“模拟城市5 梦想之都”已经在几年前就出了,今年又来一个“模拟城市5”?本期《学院派》就试着解析译名混乱的众生相

【17173专稿,转载请注明出处】

“鬼泣5”引发的尴尬

近日,《龙之信条》制作人伊津野英昭接收采访的新闻引起了国内数家游戏网媒不小的尴尬。伊津野英昭表示未来很想在PS4上开发《鬼泣5》,《鬼泣5》?不少国内网友很疑惑,《鬼泣5》不是早就出了么?国内网媒编辑也很尴尬,都是《鬼泣5》,到底怎么写稿?!

实际上国内网站口中的《鬼泣5》原文是《DmC:Devil May Cry》,而伊津野英昭口中《鬼泣5》是指《Devil May Cry 5》。前者是系列平行时空的实验性游戏,原文并不带序号,应该译为《DmC:鬼泣》;而后者是系列正统续作,译为《鬼泣5》。这样一解释,就一目了然了。为此,不少网编不得不在原文中加以注释说明。

学院派第四期:游戏译名混乱的众生相-17173 PC单机频道
某网站以注释方式解释“鬼泣5”译名尴尬

学院派第四期:游戏译名混乱的众生相-17173 PC单机频道
学院派第四期:游戏译名混乱的众生相-17173 PC单机频道
似乎就是这个网站自己最先译名“鬼泣5”

这样的尴尬,其实已经屡见不鲜了。我们的编辑喜欢在游戏后面自主就加上序号,并不管该游戏原文有没有序号,是不是系列正统续作。

这样例子太多,比如之前《刺客信条:兄弟会》国内网站一开始翻译为《刺客信条3:兄弟会》,两年后正统的《刺客信条3》出来后尴尬下;无独有偶,《模拟城市:梦想之都》国内不少网站习惯性加上序号成《模拟城市5 梦想之都》,然后又把今年重启的《模拟城市》(SimCity)翻译为《模拟城市5》,大家检索时又都尴尬了。下一个会有这样“尴尬”趋势的游戏可能是《生化奇兵3》,因为国内不少网站又把《无限》译为《生化奇兵3:无限》。

学院派第四期:游戏译名混乱的众生相-17173 PC单机频道
被打脸的《刺客信条3》

内地游戏市场缺少官方引导支持,绝大多数游戏都是都没通过正规渠道进入国内,自然也不会有官方译名。这样的缺失自然让国内网媒编辑来弥补,可是由于编辑个人素养参差不齐,才弄出了不少不靠谱的“雷”译名。

手机看攻略,电脑玩游戏两不误!
加点再也不需要切来切去啦~
下载17173APP
【pc频道】最新消息第一时间推送给你